【作者】 黃金榮,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所副研究員,法學(xué)博士。
摘 要:目前聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)和中國(guó)使用的《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》中文文本并非是該公約的中文作準(zhǔn)文本,而是一個(gè)來(lái)源不明的中文文本,兩者在語(yǔ)義、語(yǔ)言風(fēng)格以及對(duì)《公約》名稱的使用上均存在較大的差異。與《公約》中文作準(zhǔn)本相比,《公約》中文通行本不僅不具有法律效力,而且還存在比較嚴(yán)重的翻譯問(wèn)題,從而可能會(huì)對(duì)《公約》適用帶來(lái)很大的困擾。中國(guó)政府應(yīng)考慮建議聯(lián)合國(guó)棄用《公約》中文通行本并轉(zhuǎn)而使用中文作準(zhǔn)本,并通過(guò)啟動(dòng)條約的更正程序使《公約》中文作準(zhǔn)本的某些不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言得以更正。
關(guān)鍵詞:《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》;中文作準(zhǔn)本;中文通行本;翻譯錯(cuò)誤;更正程序;
任何國(guó)際公約都會(huì)存在不同語(yǔ)種文本的差異問(wèn)題。在我國(guó)加入的國(guó)際公約中,有關(guān)中文公約文本與其他語(yǔ)言文本存在差異的問(wèn)題可以說(shuō)相當(dāng)普遍。例如,國(guó)內(nèi)有學(xué)者早就指出,《聯(lián)合國(guó)防治荒漠化公約》的中文本與其他文本相比錯(cuò)誤頗多,[1] 而《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》中文本也與其他文本存在嚴(yán)重不一致的地方。[2] 由于國(guó)際公約是一種嚴(yán)格的法律文本,并且公約中文文本通常還是具有法律效力的作準(zhǔn)文本,因此文本差異有時(shí)不免會(huì)對(duì)締約國(guó)和條約機(jī)構(gòu)理解和適用公約產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。例如,2015年我國(guó)在修訂《廣告法》時(shí)就曾遇到應(yīng)按照中文本《煙草控制框架公約》規(guī)定“廣泛禁止所有的煙草廣告”還是按照英文本公約規(guī)定“全面禁止所有的煙草廣告” (英文為“undertake a comprehensive ban of all tobacco advertising”)而產(chǎn)生爭(zhēng)議。[4] 基于此類問(wèn)題的普遍性,國(guó)際人權(quán)公約會(huì)存在同樣問(wèn)題并不令人奇怪。但在國(guó)際人權(quán)公約領(lǐng)域,問(wèn)題的嚴(yán)重性比上述這類問(wèn)題要大得多。其最大的問(wèn)題在于,聯(lián)合國(guó)兩大核心公約——《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》與《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》實(shí)際使用的中文文本不僅存在與其他語(yǔ)言文本差異過(guò)大的問(wèn)題,并且還存在不具有法律效力的嚴(yán)重問(wèn)題,從而可能會(huì)對(duì)這兩個(gè)公約的理解和適用帶來(lái)嚴(yán)重的困擾。由于國(guó)內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者對(duì)《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》中文文本問(wèn)題進(jìn)行了分析,本文將主要討論《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》的中文文本問(wèn)題。對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō),《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》已經(jīng)是在國(guó)內(nèi)生效的國(guó)際人權(quán)公約,因此研究其中文文本存在的問(wèn)題比《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》的文本問(wèn)題具有更大的迫切性。本文將首先指出《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》 (下文中一般簡(jiǎn)稱為“《公約》”)存在的中文作準(zhǔn)本與中文通行本的差別問(wèn)題,然后論述《公約》名稱存在的混亂問(wèn)題,接著本文將在對(duì)《公約》中文通行本與中文作準(zhǔn)本進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上深入分析前者存在的翻譯問(wèn)題,最后文章將對(duì)解決《公約》中文文本問(wèn)題可能的路徑選擇提出分析和建議。本文將得出主要結(jié)論是,為了避免出現(xiàn)政治和法律上的被動(dòng),中國(guó)政府應(yīng)考慮建議聯(lián)合國(guó)棄用《公約》中文通行本并轉(zhuǎn)而使用中文作準(zhǔn)本,并通過(guò)啟動(dòng)條約更正程序使《公約》中文作準(zhǔn)本的某些不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言得以更正。
一、《公約》中文通行本與中文作準(zhǔn)本之別
對(duì)于中國(guó)大陸通行的《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》中文文本與其英文文本存在的巨大差異問(wèn)題,國(guó)內(nèi)早就有學(xué)者認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題。[5]繼而有學(xué)者發(fā)現(xiàn),目前聯(lián)合國(guó)和國(guó)內(nèi)通行但問(wèn)題很多的《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》與《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》中文文本實(shí)際并非是這兩個(gè)公約于1966年通過(guò)時(shí)確定的中文作準(zhǔn)本,而目前兩個(gè)公約的通行中文本則直到1973年聯(lián)合國(guó)編輯的《人權(quán):聯(lián)合國(guó)國(guó)際文件匯編》才開始出現(xiàn),并在此后被聯(lián)合國(guó)幾乎所有的人權(quán)文件出版物所采用。[6] 聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站刊登的也是這個(gè)通行文本,我國(guó)2001年全國(guó)人大常委會(huì)有關(guān)批準(zhǔn)《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約》的決定[7] 以及2003年和2010年中國(guó)政府向經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利委員會(huì)提交的履約報(bào)告也都采用這個(gè)中文通行本。國(guó)內(nèi)學(xué)者研究所依據(jù)的兩個(gè)公約也大都是中文通行本。[8] 至于聯(lián)合國(guó)為什么會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)不同的中文文本,確切的原因目前還不得而知,但無(wú)論如何,聯(lián)合國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)《公約》中文文本的混亂負(fù)有最大的責(zé)任,因?yàn)檎锹?lián)合國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)出版的《公約》非正式中文文本才是造成此版本成為中國(guó)政府使用并在中國(guó)學(xué)界普遍流行的主要根源。[9]
很顯然,《公約》作準(zhǔn)本與通行本之間存在的一個(gè)最大區(qū)別是法律效力的不同。從法律上說(shuō),只有作準(zhǔn)本才具有法律效力,而通行本無(wú)論多么流行都無(wú)法改變其不具有法律效力的事實(shí)。在《公約》的適用方面,如果兩個(gè)中文文本在語(yǔ)言的含義上基本一致,那么,依照通行本而非作準(zhǔn)本進(jìn)行適用問(wèn)題并不是很大,但如果兩者存在較大的差異,那么依照通行本進(jìn)行適用就可能會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重偏差。但不幸的是,《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》的中文通行本不僅與中文作準(zhǔn)本差異甚大,而且在與英文作準(zhǔn)本的一致性上根本無(wú)法與中文作準(zhǔn)本相比。
《公約》的中文通行本與中文作準(zhǔn)本之間存在的差異是全方位的。從《公約》的具體名稱,到《公約》具體條文和術(shù)語(yǔ)的表述,乃至語(yǔ)言的風(fēng)格,都體現(xiàn)出顯著的差異。盡管《公約》中文通行本在個(gè)別地方也確實(shí)存在比中文作準(zhǔn)本表達(dá)更為準(zhǔn)確的地方,[10]但總體而言,中文作準(zhǔn)本在與英文本的一致性上無(wú)論如何是中文通行本所難以企及的。正如本文第三部分將要展示的那樣,作準(zhǔn)本的措辭和表達(dá)基本做到了與英文本一致,而中文通行本則存在諸多可能會(huì)對(duì)適用造成負(fù)面影響的翻譯錯(cuò)誤、漏譯以及翻譯不準(zhǔn)確的地方。這種巨大差異導(dǎo)致以《公約》中文通行本作為適用依據(jù)時(shí)很可能會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,并嚴(yán)重影響《公約》的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。
不可否認(rèn),與《公約》中文作準(zhǔn)本相比,通行本也具有一定的優(yōu)點(diǎn)。其最大的優(yōu)點(diǎn)是語(yǔ)言風(fēng)格更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,而作準(zhǔn)本則因?yàn)槲陌紫嚯s,有時(shí)難免會(huì)令現(xiàn)代讀者閱讀起來(lái)顯得有些不習(xí)慣。例如,對(duì)于《公約》通行本中“才能實(shí)現(xiàn)自由人類享有免于恐懼和匱乏的自由的理想”這一句,作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“始克實(shí)現(xiàn)自由人類享受無(wú)所恐懼不虞匱乏之理想”,對(duì)于現(xiàn)代讀者而言,更加習(xí)慣的是“免于恐懼和匱乏的自由”,而不是“無(wú)所恐懼不虞匱乏”,因?yàn)檫@句話的源頭——羅斯福提出的“四大自由”早就如雷貫耳;我們現(xiàn)在也更習(xí)慣于說(shuō)白話文“才能”,而不是說(shuō)文言的“始克”。又如,通行本第8條第1款第1項(xiàng)規(guī)定的加入工會(huì)的自由“只受有關(guān)工會(huì)的規(guī)章的限制”,顯然比作準(zhǔn)本“僅受關(guān)系組織規(guī)章之限制”的表述更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣;對(duì)于《公約》第11條第1款,通行本中的“生活水準(zhǔn)”也比作準(zhǔn)本的“生活程度”符合現(xiàn)代漢語(yǔ)用法,而同款中的“食物、衣著和住房”也比作準(zhǔn)本將之縮寫為“衣食住”更符合對(duì)法律文本的精確要求。我們現(xiàn)在也已經(jīng)習(xí)慣于說(shuō)通行本對(duì)于權(quán)利予以“克減” (第5條第2款)的表達(dá),而不是作準(zhǔn)本規(guī)定的“減免義務(wù)”;習(xí)慣于說(shuō)前者所規(guī)定的“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)” (第13條第2款第1項(xiàng)),而不是后者所說(shuō)的“初等教育應(yīng)屬?gòu)?qiáng)迫性質(zhì)”。
盡管《公約》中文通行本與作準(zhǔn)本之間各有優(yōu)點(diǎn),但對(duì)于法律文本而言,權(quán)威性和準(zhǔn)確性是第一位的,因此嚴(yán)格從法律上說(shuō),在中國(guó)適用《公約》無(wú)疑應(yīng)以有法律效力并且也更加準(zhǔn)確的《公約》中文作準(zhǔn)本為依據(jù)。當(dāng)然,對(duì)于中國(guó)政府和中國(guó)學(xué)界因長(zhǎng)期使用《公約》中文通行本而形成的語(yǔ)言習(xí)慣也應(yīng)該給予一定程度的尊重,但無(wú)論如何必須在堅(jiān)持《公約》中文作準(zhǔn)本權(quán)威性的前提下尋找相應(yīng)的解決之道。
二、《公約》名稱之亂象
如前所述,《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》中文通行本與作準(zhǔn)本之間的差異是全方位的,其差異首先就表現(xiàn)在《公約》的名稱上。不過(guò),《公約》的中文名稱實(shí)際存在的問(wèn)題要比單純通行本與作準(zhǔn)文之間的差異要復(fù)雜一些。與英文本《公約》始終只有一個(gè)相同的名稱不同,《公約》的中文名稱可以說(shuō)非常多樣,不僅中文作準(zhǔn)本與通行本之間存在名稱上的差異,就是對(duì)于作準(zhǔn)本或者通行本自身,人們對(duì)其稱呼也不盡相同。這種名稱的不一致無(wú)論對(duì)于法律適用者還是研究者而言都是一個(gè)令人困惑的問(wèn)題。
首先,對(duì)《公約》中文作準(zhǔn)本自身的稱呼就存在不一致問(wèn)題。目前可以見到的最早中文作準(zhǔn)本是1967年1月12日聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)的《大會(huì)決議案》[a/res/2200 (xxi)12 january 1967]所附公約文本。[11]這個(gè)決議案以及所附《公約》都是手寫體,其所附《公約》文本的中文名稱為“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際盟約”。1976年刊載于《聯(lián)合國(guó)條約集》的《公約》文本同樣使用這個(gè)名稱。不過(guò)令人奇怪的是,1967年聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)的上述《大會(huì)決議案》對(duì)于《公約》的名稱自身也不統(tǒng)一,其對(duì)《公約》的稱呼除了“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際盟約”外,還存在“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際盟約”這種表述方式。目前這兩種名稱在我國(guó)香港和臺(tái)灣地區(qū)都仍然得到了較為廣泛的使用,大陸學(xué)者編輯的有關(guān)收錄《公約》中文作準(zhǔn)本的國(guó)際人權(quán)書匯編對(duì)這兩種名稱的使用也都存在[12]。除了上述兩種名稱外,我國(guó)港臺(tái)地區(qū)將《公約》中文作準(zhǔn)本稱為“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約”[13]或“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國(guó)際公約”[14] 也比較常見。
其次,《公約》中文通行本的名稱也是五花八門,令人莫衷一是。中國(guó)政府使用的名稱相對(duì)比較確定,一般都使用“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約”這個(gè)名稱,外交部網(wǎng)站、全國(guó)人大常委會(huì)2001年有關(guān)批準(zhǔn)《公約》的決定以及中國(guó)政府于2003年和2010年提交的兩次《公約》履約報(bào)告使用的都是這個(gè)名稱。但這并不意味著這是我國(guó)官方對(duì)《公約》唯一的稱法。全國(guó)人大通過(guò)的1990年《香港特別行政區(qū)基本法》第39條以及1993年《澳門特別行政區(qū)基本法》第40條這兩個(gè)規(guī)定國(guó)際人權(quán)公約繼續(xù)在這兩個(gè)地區(qū)有效的條款使用的《公約》名稱是“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國(guó)際公約”,這個(gè)名稱與前者明顯存在“社會(huì)及文化權(quán)利”和“社會(huì)與文化權(quán)利”的區(qū)別。聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站公布的《公約》中文通行本還一度將“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約”作為《公約》名稱,這樣的稱謂在一些聯(lián)合國(guó)網(wǎng)頁(yè)中至今也依然存在;[15] 2009年3月5日聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)的《公約》議定書中文作準(zhǔn)本內(nèi)引用的是《公約》中文通行本條款,但其正式名稱卻是“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約任擇議定書”。[16] 此外,在聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站的網(wǎng)頁(yè)中,還存在“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約”[17]或“經(jīng)社文權(quán)利國(guó)際公約”[18]這樣的稱法。聯(lián)合國(guó)2002年編的《人權(quán)國(guó)際文件匯編第一卷 (第一部分)世界文書》一書中所錄公約中文通行本的標(biāo)題是“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際盟約”,[19]目前聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站公布的《公約》中文通行本的標(biāo)題與此相同。[20]當(dāng)然,除了上述名稱外,在我國(guó)學(xué)術(shù)界還廣泛使用“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利國(guó)際公約”這一名稱。
從中文的語(yǔ)言規(guī)范性看,無(wú)論“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利盟約”還是“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利公約”,其作為正式的《公約》文本名稱都顯然不太合適,因?yàn)樵凇敖?jīng)濟(jì)”“社會(huì)”和“文化”之間缺乏標(biāo)點(diǎn)和連詞相連并不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范?!敖?jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約”或“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際盟約”這樣的名稱也同樣存在問(wèn)題,因?yàn)楦鶕?jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,在三個(gè)名詞并列使用的情況下,最后兩個(gè)名詞之間應(yīng)以“及”“和”或“與”之類的連詞相連。因此,從語(yǔ)言規(guī)范角度言之,“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約 (盟約)”“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利國(guó)際公約 (盟約)”或“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國(guó)際公約 (盟約)”這類稱謂才更加符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范。
除了有關(guān)權(quán)利的稱謂問(wèn)題外,《公約》名稱還存在究竟是稱“國(guó)際盟約”還是“國(guó)際公約”的問(wèn)題。中文作準(zhǔn)本很明確是“國(guó)際盟約”,但目前在中國(guó)大陸學(xué)界,稱“國(guó)際公約”顯然更為普遍。國(guó)內(nèi)有學(xué)者指出,在指稱兩大聯(lián)合國(guó)核心人權(quán)條約時(shí),“國(guó)際盟約”要比“國(guó)際公約”更準(zhǔn)確,因?yàn)樵诼?lián)合國(guó)核心人權(quán)公約中,只有這兩大核心人權(quán)條約英文用了“covenant”,而其他聯(lián)合國(guó)人權(quán)條約全部都只用“convention”一詞。由于“covenant”在英文中具有宗教上的淵源,在基督教中表示人與神定立的“誓約”,具有神圣性,而“convention”就沒(méi)有這樣的含義,而在中文中,只有古已有之又具莊嚴(yán)意味的“盟約”一詞才可以與“covenant”相對(duì)應(yīng)。[21]不過(guò),可能考慮到中國(guó)大陸已經(jīng)習(xí)慣于稱“公約”而不是“盟約”,中國(guó)政府在2001年按照條約的更正程序向聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)提出,聯(lián)合國(guó)兩個(gè)核心人權(quán)公約中文文本標(biāo)題以及文本中使用“盟約”是一個(gè)錯(cuò)誤并建議以“公約”予以替代。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)在將更正建議通知各締約國(guó)后的90天異議期內(nèi)沒(méi)有收到各國(guó)的任何異議,因此自2002年1月3日起,《公約》正式以“公約”一詞替代中文作準(zhǔn)本標(biāo)題和文本中出現(xiàn)的“盟約”。
嚴(yán)格從法律上說(shuō),只有1967年聯(lián)合國(guó)大會(huì)有關(guān)決議以及隨后刊載在《聯(lián)合國(guó)條約集》上的《公約》中文文本才是具有法律效力的中文作準(zhǔn)文本,也只有中文作準(zhǔn)本使用的《公約》名稱才是其法律上的正式名稱。由于1967年聯(lián)合國(guó)大會(huì)有關(guān)通過(guò)《公約》的決議以及后來(lái)刊載在《聯(lián)合國(guó)條約集》上的《公約》中文作準(zhǔn)本的名稱均為“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際盟約”,并且考慮到聯(lián)合國(guó)經(jīng)中國(guó)政府的申請(qǐng)已經(jīng)將《公約》的名稱從“盟約”改為“公約”,因此現(xiàn)在《公約》中文作準(zhǔn)本在法律上的正式名稱應(yīng)該是“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約”而不是其他名稱。不過(guò),由于2009年通過(guò)《公約》議定書中文作準(zhǔn)文本時(shí)使用的議定書名稱是《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約任擇議定書》,其在正文中也將《公約》稱為《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約》,因此以這個(gè)名稱稱呼《公約》在法律上也不能算錯(cuò),雖然嚴(yán)格來(lái)說(shuō)這是聯(lián)合國(guó)做事不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊粋€(gè)不良后果。
但很顯然,中國(guó)政府和聯(lián)合國(guó)對(duì)于《公約》名稱的更正并沒(méi)有解決《公約》名稱存在的全部問(wèn)題,很多問(wèn)題依然懸而未決或令人困惑。例如,將《公約》名稱中的“盟約”改為“公約”后,《公約》中文作準(zhǔn)本所使用名稱與《公約》議定書中文作準(zhǔn)本所使用名稱不一致的問(wèn)題依然未能得到解決,《公約》名稱中存在的不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的問(wèn)題也依然如故。中國(guó)政府在實(shí)現(xiàn)對(duì)于《公約》的名稱更正后仍然將“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約”作為官方的標(biāo)準(zhǔn)名稱,雖然這一名稱比較符合漢語(yǔ)習(xí)慣,卻并非是《公約》在法律上的正式名稱。在聯(lián)合國(guó)方面,雖然《公約》名稱的更名已經(jīng)實(shí)現(xiàn),但聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站所附《公約》文本和聯(lián)合國(guó)有關(guān)人權(quán)條約匯編仍然經(jīng)常將其稱為“盟約”而不是“公約”。更加令人困惑的是,盡管《公約》名稱在法律上已經(jīng)得到了部分更正,但無(wú)論是聯(lián)合國(guó)還是中國(guó)政府都仍然使用《公約》中文通行本,而不是作準(zhǔn)本。
三、《公約》中文通行本存在的翻譯問(wèn)題
《公約》的中文通行本應(yīng)該譯自《公約》英文作準(zhǔn)本,但如果將其與中文作準(zhǔn)本以及英文本進(jìn)行對(duì)照,就可以發(fā)現(xiàn)其不僅存在明顯的翻譯錯(cuò)誤之處,而且漏譯以及翻譯不準(zhǔn)確現(xiàn)象也相當(dāng)突出。盡管并非所有翻譯有問(wèn)題之處都會(huì)對(duì)《公約》適用產(chǎn)生嚴(yán)重影響,但有些誤譯確實(shí)很可能會(huì)對(duì)理解和適用帶來(lái)不良后果。
(一)嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤
《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》中文通行本與《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》中文通行本一樣存在兩處比較嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。
1.“國(guó)籍”可以構(gòu)成對(duì)享受《公約》權(quán)利歧視性對(duì)待的理由嗎?
對(duì)于《公約》第2條第2款羅列的諸多禁止構(gòu)成歧視理由中,中文通行本明確包括“國(guó)籍或社會(huì)出身”。如果根據(jù)通行本的這個(gè)規(guī)定,那么締約國(guó)在保障《公約》確認(rèn)的權(quán)利時(shí),就不得基于“國(guó)籍”的理由對(duì)個(gè)人進(jìn)行歧視性的對(duì)待,即締約國(guó)內(nèi)的公民與外國(guó)人以及無(wú)國(guó)籍人在享受經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利方面都應(yīng)享有完全平等的權(quán)利。然而,如果《公約》確實(shí)是這么規(guī)定的,那么我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)規(guī)定與第2條第3款的規(guī)定明顯相矛盾。通行本第2條第3款規(guī)定,“發(fā)展中國(guó)家,在適當(dāng)顧到人權(quán)及它們的民族經(jīng)濟(jì)的情況下,得決定它們對(duì)非本國(guó)國(guó)民的享受本公約中所承認(rèn)的經(jīng)濟(jì)權(quán)利,給予什么程度的保證”。據(jù)此,發(fā)展中國(guó)家完全可以對(duì)非本國(guó)國(guó)民與本國(guó)國(guó)民在享有《公約》規(guī)定的經(jīng)濟(jì)權(quán)利方面進(jìn)行區(qū)別對(duì)待,基本可以自由決定在何種程度上確保非本國(guó)國(guó)民的經(jīng)濟(jì)權(quán)利。由此可見,通行本第2條第2款規(guī)定的“國(guó)籍”肯定是有問(wèn)題的。
英文本《公約》相應(yīng)的表達(dá)為“national or social origin”,將其翻譯為“民族來(lái)源或社會(huì)出身”或者“族裔或社會(huì)出身”比較確切,“national origin”只能是“民族來(lái)源”或“族裔”,而不是“nationality” (國(guó)籍)。因此在確?!豆s》權(quán)利方面,《公約》禁止我國(guó)基于“族裔”對(duì)本國(guó)公民 (如越南裔中國(guó)人)進(jìn)行歧視,卻未明確禁止我國(guó)基于“國(guó)籍”對(duì)非中國(guó)公民 (如越南人)進(jìn)行區(qū)別對(duì)待。在這個(gè)方面,中文作準(zhǔn)本相應(yīng)的表達(dá)為“民族本源或社會(huì)階級(jí)”,其含義與英文本的規(guī)定無(wú)疑更為接近。
2.“convention”究竟是“慣例”還是“公約”?
通行本對(duì)《公約》第5條第2款的規(guī)定是,“對(duì)于任何國(guó)家中依據(jù)法律、慣例、條例或習(xí)慣而被承認(rèn)或存在的任何基本人權(quán),不得借口本公約未予承認(rèn)或只在較小范圍上予以承認(rèn)而予以限制或克減”。此處的“慣例”在英文文本中是“conventions”,而在中文作準(zhǔn)本中則是“公約”。那么“convention”在《公約》中究竟應(yīng)理解為“慣例”還是“公約”呢?從字面含義上,“convention”既可以表示社會(huì)普遍認(rèn)同的習(xí)慣或習(xí)俗,也可以表示國(guó)家之間達(dá)成的正式國(guó)際協(xié)議。但在《公約》這個(gè)條文中,實(shí)際只能理解為“公約”而不是“慣例”。原因首先在于,如果將“convention”翻譯為“慣例”,那么很顯然與后面的“習(xí)慣” (custom)重復(fù),在國(guó)際條約中,這種重復(fù)顯然是不太合情理的。
不僅如此,在《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》中,也存在一個(gè)與《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》第5條第2款基本類似的條款 (也是第5條第2款),西方學(xué)者對(duì)于英文文本中的“conventions”都一般理解為“公約”而不是“慣例”。英文本《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》第5條第2款的表述是,“there shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any state party to the present covenant pursuant to law,conventions,regulations or custom on the pretext that the present covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.”人權(quán)法著名學(xué)者諾瓦克就指出,“第5條第2款中的‘公約’ (法文本中為‘de conventions’)是指一個(gè)締約國(guó)批準(zhǔn)的所有普遍性和區(qū)域性的人權(quán)公約”,“一個(gè)通過(guò)國(guó)內(nèi)法或通過(guò)批準(zhǔn)《歐洲人權(quán)公約第一附加議定書》保障財(cái)產(chǎn)權(quán)的締約國(guó),不得僅僅因?yàn)榕鷾?zhǔn)了未包括對(duì)財(cái)產(chǎn)權(quán)作出規(guī)定的《公約》而對(duì)財(cái)產(chǎn)權(quán)作出任何限制或者克減”。[22]由此可見,如果像《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》中文通行本那樣,將“conventions”理解為“慣例”而不是“公約”,那就意味著《公約》在限制締約國(guó)或克減本《公約》未確認(rèn)之人權(quán)的權(quán)力方面,力度要大打折扣。
(二)翻譯不準(zhǔn)確
《公約》中文通行本除了存在上述嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤外,還存在諸多翻譯不準(zhǔn)確之處,具體可簡(jiǎn)單地分為關(guān)鍵詞不準(zhǔn)確、語(yǔ)句不準(zhǔn)確以及漏譯三種類型。
1. 關(guān)鍵詞不準(zhǔn)確
中文通行本對(duì)于英文本《公約》中不少關(guān)鍵詞存在翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題,從而可能會(huì)對(duì)人們理解和研究《公約》帶來(lái)一定的困擾,比較嚴(yán)重的主要包括以下幾個(gè)方面。
第一,“盡最大能力”還是“盡其資源能力所及”?《公約》第2條第1款是體現(xiàn)《公約》權(quán)利特殊性質(zhì)的關(guān)鍵條款,英文本將其表述為“each state party to the present covenant undertakes to take steps……to the maximum of its available resources,with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present covenant”。通行本將“to the maximum of its available resources”譯為“盡最大能力”顯然過(guò)于概括,完全不能反映《公約》對(duì)締約國(guó)在利用其所擁有之資源方面所提出的具體要求。相比之下,作準(zhǔn)本將其表述為“盡其資源能力所及”無(wú)疑要準(zhǔn)確得多。
第二,結(jié)婚須“男女雙方自由同意”還是“婚嫁雙方自由同意”?英文本《公約》第10條第1款有關(guān)婚姻家庭的條款確認(rèn)“marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses”,對(duì)此中文通行本將其翻譯為“締婚必須經(jīng)男女雙方自由同意”,但從英文相應(yīng)語(yǔ)句可以看出,該條款并沒(méi)有直接說(shuō)婚姻的締結(jié)必須是“男女雙方”,只是說(shuō)有意向的“婚嫁雙方”,中文作準(zhǔn)本即基本采用這種表達(dá)方法。這兩種表達(dá)方法在法律適用上的區(qū)別在于,前者只能限于傳統(tǒng)的異性婚姻,而后者則具有為同性婚姻打開方便之門的可能性。當(dāng)然,由于《世界人權(quán)宣言》第16條第1款將婚姻明確定義為“成年男女”之結(jié)合,并且《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》第23條也將結(jié)婚視為“已達(dá)結(jié)婚年齡的男女”的結(jié)合,因此似乎將《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》中的“婚嫁雙方”解釋為“男女雙方”并沒(méi)有太大的問(wèn)題。不過(guò)這種推論只是進(jìn)行體系解釋的結(jié)果,而不是《公約》文本本身的規(guī)定。從英文本《公約》的字面含義上看,將“spouses”譯為“婚嫁雙方”畢竟還是為同性婚姻留下了一定的解釋空間,因此相形之下,還是中文作準(zhǔn)本的規(guī)定更為準(zhǔn)確。
第三,高等教育應(yīng)根據(jù)“成績(jī)”還是根據(jù)“能力”錄取?英文本《公約》第13條第2款第3項(xiàng)規(guī)定,“higher education shall be made equally accessible to all,on the basis of capacity”。中文通行本將“capacity”譯為“成績(jī)”,而中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“能力”。很顯然,后者與英文本更加一致,因?yàn)椤癱apacity”的含義是“能力”而不是“成績(jī)”,并且“能力”的范圍在含義上要比“成績(jī)”寬泛一些。根據(jù)《公約》英文本以及中文作準(zhǔn)本,高等教育錄取的標(biāo)準(zhǔn)除了通常以分?jǐn)?shù)形式體現(xiàn)的成績(jī)外,也可以以其活動(dòng)能力、組織才能等不一定可以用分?jǐn)?shù)衡量的能力為標(biāo)準(zhǔn),很多國(guó)內(nèi)外高校也一直是這么做的。
2. 語(yǔ)句翻譯不準(zhǔn)確
翻譯的語(yǔ)句不準(zhǔn)確主要是指由于對(duì)英文語(yǔ)句的含義把握不準(zhǔn)導(dǎo)致翻譯成中文后的句子含義與英文原文存在較大的差別。
第一,《公約》第2條第2款反歧視條款。英文本為“the states parties to the present covenant undertake to guarantee that the rights enunciated in the present covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race,……or other status.”通行本將其翻譯為“本公約締約各國(guó)承擔(dān)保證……本公約所宣布的權(quán)利應(yīng)予普遍行使,而不得有例如種族……或其他身份等任何區(qū)分”,而中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表達(dá)為“本公約締約國(guó)承允保證人人行使本公約所載之各種權(quán)利,不因種族……或其他身分等等而受歧視”。通行本存在的問(wèn)題是:“普遍行使”含義完全是無(wú)中生有;在中文中既然后面已有“等”字表示包含列舉外的其他因素了,就沒(méi)有必要再用“例如”了;“任何區(qū)別”也顯然不能表達(dá)“discrimination of any kind”,只有表達(dá)為“任何歧視”更為準(zhǔn)確,因?yàn)椴缓侠淼膮^(qū)別才是“歧視”。因此,相對(duì)而言,中文作準(zhǔn)本比通行本在含義上更加接近英文本。
第二,《公約》第6條第2款是培訓(xùn)的“計(jì)劃、政策和技術(shù)”還是生產(chǎn)就業(yè)的“計(jì)劃、政策和技術(shù)”?該條款的英文本表述為“the steps to be taken by a state party to the present covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes,policies and techniques to achieve steady economic,social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual”。中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“本公約締約國(guó)為求完全實(shí)現(xiàn)此種權(quán)利而須采取之步驟,應(yīng)包括技術(shù)與職業(yè)指導(dǎo)及訓(xùn)練方案、政策與方法,以便在保障個(gè)人基本政治與經(jīng)濟(jì)自由之條件下,造成經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化之穩(wěn)步發(fā)展以及充分之生產(chǎn)性就業(yè)”,而通行文本將其翻譯為“本公約締約各國(guó)為充分實(shí)現(xiàn)這一權(quán)利而采取的步驟應(yīng)包括技術(shù)的和職業(yè)的指導(dǎo)和訓(xùn)練,以及在保障個(gè)人基本政治和經(jīng)濟(jì)自由的條件下達(dá)到穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展和充分的生產(chǎn)就業(yè)的計(jì)劃、政策和技術(shù)”。此翻譯最大的問(wèn)題是,對(duì)于英文中“programmes,policies and techniques”在句子中的修飾關(guān)系完全理解錯(cuò)誤,從而使得原本只是培訓(xùn)的“計(jì)劃、政策和方法”蛻變成“生產(chǎn)就業(yè)”的“計(jì)劃、政策和方法”。此外,“productive employment”并不是“生產(chǎn)就業(yè)”,而是“生產(chǎn)性就業(yè)”或“有效就業(yè)”。
第三,第8條第1款第2項(xiàng)規(guī)定的是“工會(huì)”有權(quán)組織或參加國(guó)際工會(huì)組織還是“全國(guó)性的協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)”有權(quán)組織或參加國(guó)際工會(huì)組織?通行本對(duì)該條款的規(guī)定是“工會(huì)有權(quán)建立全國(guó)性的協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì),有權(quán)組織或參加國(guó)際工會(huì)組織”,很顯然,根據(jù)這個(gè)規(guī)定,應(yīng)該是“工會(huì)”“有權(quán)組織或參加國(guó)際工會(huì)組織”。但中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“工會(huì)有權(quán)成立全國(guó)聯(lián)合會(huì)或同盟,后者有權(quán)組織或參加國(guó)際工會(huì)組織”,因此它很明確確認(rèn),只有“后者”,即“全國(guó)聯(lián)合會(huì)或同盟”才“有權(quán)組織或參加國(guó)際工會(huì)組織”。那么,哪一個(gè)規(guī)定與《公約》英文本相一致呢?答案又是中文作準(zhǔn)文本。英文文本的表述是,“the right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to bbbb or join international tradeunion organizations”,從中英文對(duì)照可以看出,中文通行本之所以會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,原因就在于第二句話漏掉了“the latter” (后者)一詞,從而使整個(gè)條款的含義發(fā)生根本性改變。
第四,第13條第2款第1項(xiàng)規(guī)定的初等教育是否應(yīng)“普及全民”?中文通行本對(duì)該條款的規(guī)定是“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)并一律免費(fèi)”,但中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述是“初等教育應(yīng)屬?gòu)?qiáng)迫性質(zhì),免費(fèi)普及全民”。兩者最明顯的區(qū)別在于國(guó)家對(duì)初等教育是否存在一個(gè)“普及全民”的義務(wù)問(wèn)題。英文文本的規(guī)定是“primary education shall be compulsory and available free to all”,兩相對(duì)照,通行本顯然忘了初等教育除了屬于義務(wù)性質(zhì)以及免費(fèi)外,還要求“available to all” (普及全民)。
第五,第13條第2款第2項(xiàng)規(guī)定的中等教育逐步做到免費(fèi)究竟是受教育權(quán)的目標(biāo)還是手段?中文通行本對(duì)該條款的規(guī)定是,“各種形式的中等教育,包括中等技術(shù)和職業(yè)教育,應(yīng)以一切適當(dāng)方法,普遍設(shè)立,并對(duì)一切人開放,特別要逐漸做到免費(fèi)”。從這個(gè)規(guī)定看,“逐漸做到免費(fèi)”很顯然是《公約》要求各締約國(guó)在中等教育領(lǐng)域要達(dá)到的目標(biāo)。然而,從英文本有關(guān)“secondary education in its different bbbbs,including technical and vocational secondary education,shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means,and in particular by the progressive introduction of free education”規(guī)定看,“特別是逐步引入免費(fèi)教育”顯然只是達(dá)到“普遍設(shè)立,并對(duì)一切人開放”這一目標(biāo)之“一切適當(dāng)方法”中的一種而已,其本身并非是目標(biāo)。相比之下,中文作準(zhǔn)本有關(guān)“各種中等教育,包括技術(shù)及職業(yè)中等教育在內(nèi),應(yīng)以一切適當(dāng)方法,特別應(yīng)逐漸采行免費(fèi)教育制度,廣行舉辦,庶使人人均有接受機(jī)會(huì)”的表述無(wú)疑與英文本要一致得多。通行本對(duì)于第13條第2款第3項(xiàng)的翻譯也存在與此類似的問(wèn)題。
3. 漏譯
在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,對(duì)于英語(yǔ)文本中相關(guān)詞匯的漏譯都是一種非常低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤,但令人遺憾的是,《公約》中文通行本出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象還非常突出,概括而言主要包括以下幾個(gè)方面:
第一,“群體性單元”成了“單元”。對(duì)于英文本《公約》第10條第1款規(guī)定的“family”是“the natural and fundamental group unit of society”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“家庭為社會(huì)之自然基本團(tuán)體單位”,但中文通行本卻僅將其翻譯為作為“社會(huì)的自然和基本的單元的家庭”,對(duì)英文本中的“group”完全視而不見。
第二,“雇傭”忘了“付薪”。對(duì)于英文本《公約》第10條第3款禁止“the paid employment of child labour”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為禁止“出資雇用……童工”,但到了中文通行本,就變成只禁止“雇傭……童工”了。
第三,只見“醫(yī)療照顧”,不見“醫(yī)療服務(wù)”。對(duì)于英文本《公約》第12條第2款第4項(xiàng)要求締約國(guó)負(fù)有的“creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness”義務(wù),中文通行本將其翻譯為“創(chuàng)造保證人人在患病時(shí)能得到醫(yī)療照顧的條件”,而“medical service” (醫(yī)療服務(wù))憑空消失了,但中文作準(zhǔn)本并沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題,其相應(yīng)表述為“創(chuàng)造環(huán)境,確保人人患病時(shí)均能享受醫(yī)藥服務(wù)與醫(yī)藥護(hù)理”。
第四,“人格尊嚴(yán)意識(shí)”只剩“尊嚴(yán)”。英文本《公約》第13條第1款在闡述教育目的時(shí)指出,“education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity”。中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“教育應(yīng)謀人格及人格尊嚴(yán)意識(shí)之充分發(fā)展”,但到了中文通行本就變?yōu)椤敖逃龖?yīng)鼓勵(lì)人的個(gè)性和尊嚴(yán)的充分發(fā)展”。其不僅存在將“human personality”譯為“個(gè)性”不如譯為“人格”更恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題,而且更存在“尊嚴(yán)的充分發(fā)展”這樣令人費(fèi)解的表述,造成后者荒謬結(jié)果的根本原因就在于翻譯時(shí)完全忘了“dignity”前還存在“sense of its”這個(gè)定語(yǔ)。
第五,只見“人權(quán)”,不見“基本自由”?!豆s》第18條有關(guān)經(jīng)濟(jì)及社會(huì)理事會(huì)在人權(quán)方面的職責(zé)條款有“pursuant to its responsibilities under the charter of the united nations in the field of human rights and fundamental freedoms”這樣的語(yǔ)句,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)規(guī)定為“根據(jù)聯(lián)合國(guó)憲章所負(fù)人權(quán)及基本自由方面之責(zé)任”,但到了中文通行本中就變成了“根據(jù)聯(lián)合國(guó)憲章在人權(quán)方面的責(zé)任”,英文本中所包含的“基本自由” (fundamental freedoms)無(wú)緣無(wú)故地不見了。
(三)翻譯不適當(dāng)
《公約》中文通行本除了存在上述翻譯問(wèn)題外,還存在一種翻譯不適當(dāng)?shù)那樾?。這種情形下的翻譯本身并不一定是錯(cuò)誤的,但是卻存在更好的翻譯方法。
1.“人的尊嚴(yán)”“人格尊嚴(yán)”還是“人身尊嚴(yán)”?
英文本《公約》序言第二段存在“recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person”這樣的表述,中文作準(zhǔn)本相應(yīng)的表達(dá)為“確認(rèn)此種權(quán)利源于天賦人格尊嚴(yán)”,而中文通行本則將其翻譯為“確認(rèn)這些權(quán)利是源于人身的固有尊嚴(yán)”。對(duì)于英文本中的“human person”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“人格”,中文通行本則翻譯為“人身”,但實(shí)際上它的含義只是“人”的意思。盡管“人格尊嚴(yán)”“人身尊嚴(yán)”與“人的尊嚴(yán)”含義相近,但在中文中,無(wú)論是“人格”還是“人身”都比“人”的含義要略窄一些,因此從與英文文本一致性出發(fā),“人的尊嚴(yán)”無(wú)疑是最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
2.“人民自決權(quán)”還是“民族自決權(quán)”?
無(wú)論是《經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約》還是《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》,第1條的內(nèi)容都是完全一樣的,英文文本都同樣宣稱“all peoples have the right of self-determination”。對(duì)于英文本中的“peoples”,中文作準(zhǔn)本的相應(yīng)表述為“民族”,而中文通行本則翻譯為“人民”。從英文的含義上說(shuō),兩者的表達(dá)都問(wèn)題不大。但如果考慮中文“人民”的用法,那么將“peoples”翻譯為“人民”可能會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言上的困惑。對(duì)于該條第2款“in no case may a people be deprived of its own means of subsistence”,中文通行本將其翻譯為“在任何情況下不得剝奪一個(gè)人民自己的生存手段”,在中文中“一個(gè)人民”顯然是自相矛盾的,“民族”可以說(shuō)“一個(gè)”,但作為集體名詞的“人民”在中文中不能說(shuō)“一個(gè)”,最多只能說(shuō)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的人民。因此從中英文一致性以及中文的語(yǔ)言用法角度,“民族自決權(quán)”還是要比“人民自決權(quán)”更加合適一些。當(dāng)然,由于多民族國(guó)家內(nèi)少數(shù)民族是否適用這一條是一個(gè)極富爭(zhēng)議的問(wèn)題,[23]在中文中,“民族自決權(quán)”在字面含義上比“人民自決權(quán)”可能更容易讓人認(rèn)為一個(gè)多民族國(guó)家內(nèi)的少數(shù)民族都有自決的權(quán)利,而“人民自決權(quán)”在某種意義上可能比“民族自決權(quán)”更能反映《公約》規(guī)定本身的含混性。不過(guò),從另外一方面說(shuō),“民族”本身也可以作多種理解,因?yàn)椴粌H國(guó)內(nèi)的少數(shù)民族構(gòu)成“民族”,一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的人民也可以構(gòu)成“民族”,“中華民族”就是如此。即便將“peoples”翻譯為“人民”,人們也可以將“人民”理解為少數(shù)民族的人民或者一個(gè)國(guó)家內(nèi)某地區(qū)的人民,因此“人民自決權(quán)”這種表達(dá)方法并不能完全避免“民族自決權(quán)”概念本身可能產(chǎn)生的爭(zhēng)議。由此可見,從語(yǔ)言的含義與用法兩個(gè)角度考慮,中文作準(zhǔn)本的“民族”自決權(quán)還是比“人民”自決權(quán)更加恰當(dāng)一些。
3.“國(guó)民經(jīng)濟(jì)”還是“民族經(jīng)濟(jì)”?
《公約》第2條第3款允許發(fā)展中國(guó)家在考慮人權(quán)與其“national economy”的基礎(chǔ)上決定非國(guó)民可以在多大程度上享有公約確認(rèn)的經(jīng)濟(jì)權(quán)利。對(duì)于“national economy”,中文作準(zhǔn)本相應(yīng)表述為“國(guó)民經(jīng)濟(jì)”,而中文通行本則翻譯為“民族經(jīng)濟(jì)”。兩者都可以與英文表達(dá)相對(duì)應(yīng)。不過(guò),在中文中,“民族經(jīng)濟(jì)”比“國(guó)民經(jīng)濟(jì)”更加強(qiáng)調(diào)民族性,通常與非民族經(jīng)濟(jì)相對(duì)應(yīng),而在該條款中,并沒(méi)有特別強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)民族性的因素,而只是要求締約國(guó)考慮其國(guó)內(nèi)整體的國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)即可,因此總體而言,在這個(gè)條款中,“國(guó)民經(jīng)濟(jì)”的表述方式還是比“民族經(jīng)濟(jì)”更加恰當(dāng)一些。
四、解決《公約》中文文本問(wèn)題的可能路徑
如上所述,《公約》中文作準(zhǔn)本總體而言與《公約》英文本差異甚小,而中文通行本則與前兩者差異很大。從《公約》英文本與中文通行本的對(duì)比可以看出,中文通行本不僅存在翻譯不適當(dāng)?shù)膯?wèn)題,而且還存在大量翻譯不準(zhǔn)確和翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題。如果以中文通行本去理解和適用《公約》,很可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)《公約》的嚴(yán)重誤解,從而給《公約》使用者帶來(lái)很大的困惑?,F(xiàn)在關(guān)鍵問(wèn)題是如何解決實(shí)際沿用已久的《公約》中文通行本與中文作準(zhǔn)本以及英文本之間的差異和矛盾問(wèn)題。對(duì)此中國(guó)政府可以兩種選擇,一是在仍然沿用《公約》中文通行本的前提下解決差異問(wèn)題;二是改弦更張,放棄使用中文通行本,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上協(xié)調(diào)兩個(gè)文本的語(yǔ)言差異問(wèn)題。
繼續(xù)沿用《公約》中文通行本從法律上言之并不合適,但考慮到歷史慣性,暫時(shí)繼續(xù)沿用此文本也可以理解。雖然中文通行本與中英文作準(zhǔn)本存在諸多差異,但也應(yīng)承認(rèn),并非所有的差異都會(huì)對(duì)適用構(gòu)成嚴(yán)重的影響。例如,中文通行本將英文本的“群體性單元”漏譯成“單元”,將“出資雇用”,漏譯成“雇傭”,將“醫(yī)療服務(wù)與醫(yī)療照顧”漏譯成“醫(yī)療照顧”,這些對(duì)于《公約》適用一般并不會(huì)構(gòu)成實(shí)質(zhì)性的影響;至于通行本將“民族”自決權(quán)變?yōu)椤叭嗣瘛弊詻Q權(quán),將“國(guó)民經(jīng)濟(jì)”說(shuō)成“民族經(jīng)濟(jì)”這類不適當(dāng)表述的問(wèn)題更是對(duì)適用影響有限。
還有一種情況是,中文通行本中雖然有個(gè)別條款從含義上說(shuō)完全有悖于中英文《公約》作準(zhǔn)本的規(guī)定,但由于我國(guó)對(duì)相關(guān)條款提出了保留,因此暫時(shí)不會(huì)對(duì)其予以適用。例如,中文通行本第8條第1款第2項(xiàng)將英文作準(zhǔn)本“全國(guó)性的協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)”有權(quán)參加國(guó)際工會(huì)組織的規(guī)定變?yōu)椤肮?huì)”有權(quán)參加國(guó)際工會(huì)組織完全是一種錯(cuò)誤翻譯,但由于我國(guó)對(duì)于《公約》第8條已經(jīng)提出了保留,因此這個(gè)翻譯雖然是錯(cuò)誤的,但目前并不會(huì)對(duì)我國(guó)適用《公約》產(chǎn)生任何影響。
對(duì)于中文通行本中確實(shí)可能會(huì)給適用帶來(lái)負(fù)面影響的不準(zhǔn)確翻譯,可以通過(guò)按中英文作準(zhǔn)文本的含義進(jìn)行解釋的方式予以解決。例如,中文通行本將作準(zhǔn)本“盡其資源能力所及”的含義簡(jiǎn)化成“盡最大能力”,將“婚嫁雙方自由同意”含義變?yōu)椤澳信p方自由同意”,雖然使得字面含義有所改變,但通過(guò)體系解釋的方法尚可以彌補(bǔ)其差異。中文通行本第13條第2款第3項(xiàng)將中英文作準(zhǔn)文本中有關(guān)高等教育應(yīng)根據(jù)“能力”使人人有平等接受機(jī)會(huì)的規(guī)定變?yōu)楦鶕?jù)“成績(jī)”并不恰當(dāng),但在適用時(shí)只要將“成績(jī)”解釋為與“能力”具有相同含義即可解決問(wèn)題。同樣,對(duì)于中文通行本將第13條第2款第1項(xiàng)漏譯“普及全民”的現(xiàn)實(shí),可以通過(guò)將通行本“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)”的規(guī)定解釋為其本身即具有“普及全民”含義的方式予以彌補(bǔ)。
但無(wú)論如何,對(duì)于《公約》中文通行本中的某些翻譯錯(cuò)誤,僅僅通過(guò)法律解釋的方式是無(wú)法彌合其與中英文作準(zhǔn)文本之間存在的巨大差異的。只要使用通行本,在適用《公約》時(shí)涉及這些錯(cuò)誤翻譯,就必然會(huì)出現(xiàn)無(wú)法協(xié)調(diào)的矛盾問(wèn)題。例如,中文通行本將第2條第2款“國(guó)籍”而不是作準(zhǔn)文本中的“民族本源”作為禁止歧視的理由完全是翻譯錯(cuò)誤,對(duì)于這種錯(cuò)誤,無(wú)論如何都無(wú)法使之與中英文作準(zhǔn)文本的相關(guān)規(guī)定相協(xié)調(diào)。對(duì)于中文通行本第5條第2款中英文中“公約”的含義表述為“慣例”的翻譯錯(cuò)誤,也同樣如此。不過(guò),幸運(yùn)的是,自從中國(guó)2001年加入《公約》以來(lái),經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利委員會(huì)對(duì)于中國(guó)履約報(bào)告的兩次審議都還未直接遇到這類不同文本的矛盾問(wèn)題。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,使用《公約》中文通行本仍遲早會(huì)出現(xiàn)這類不同文本之間的矛盾無(wú)法協(xié)調(diào)的問(wèn)題,因此使用中文通行本并非長(zhǎng)久之計(jì)。
解決《公約》中文通行本與中英文作準(zhǔn)文本差異與矛盾一個(gè)最簡(jiǎn)單的方法還是棄用通行本,轉(zhuǎn)而直接采用中文作準(zhǔn)本?!豆s》中文作準(zhǔn)本是唯一有法律效力的文本,并且其在與其他語(yǔ)言文本的一致性上也是中文通行本所無(wú)法比擬的,因此直接采用中文作準(zhǔn)本即可基本解決中文通行本所帶來(lái)的諸多困擾。我國(guó)之所以會(huì)出現(xiàn)《公約》中文通行本的問(wèn)題,其主要原因在于,聯(lián)合國(guó)在其有關(guān)的人權(quán)公約匯編中都沒(méi)有采用中文作準(zhǔn)本,正是這種做法導(dǎo)致聯(lián)合國(guó)有關(guān)條約機(jī)構(gòu)以及我國(guó)政府都普遍將《公約》中文通行本而不是中文作準(zhǔn)本作為主要的適用依據(jù)。為此,中國(guó)政府可以主動(dòng)向聯(lián)合國(guó)提出,其目前在人權(quán)公約匯編以及網(wǎng)站上普遍采用的《公約》中文文本并非作準(zhǔn)文本,并建議其采用《公約》通過(guò)時(shí)的中文作準(zhǔn)本,從而爭(zhēng)取政治和法律上的主動(dòng)。
但如前所述,中文作準(zhǔn)本與通行本相比雖然語(yǔ)義比較準(zhǔn)確,但其半文半白的語(yǔ)言風(fēng)格卻不如使用現(xiàn)代白話文的通行本讓人來(lái)得習(xí)慣。如果直接全面采用中文作準(zhǔn)本,對(duì)于已經(jīng)習(xí)慣于使用通行本的中國(guó)學(xué)界來(lái)說(shuō),很可能會(huì)造成很大程度的“失語(yǔ)”。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,有學(xué)者已經(jīng)指出,全面啟動(dòng)條件嚴(yán)格的條約修正程序并不現(xiàn)實(shí),最可行的做法還是通過(guò)《維也納條約法公約》規(guī)定的條約文本“更正”程序?qū)τ谝恍┱Z(yǔ)言表達(dá)方式重新進(jìn)行表述。[24]由于中文作準(zhǔn)本本身在語(yǔ)義上與英文本比較一致,我們只需要對(duì)某些語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行重新調(diào)整即可,因此這種調(diào)整本身也適合適用技術(shù)性的條約“更正”程序。
中國(guó)政府已經(jīng)于2001年通過(guò)聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)將《公約》名稱從“盟約”更正為“公約”。如果再次啟動(dòng)“更正”程序,可以考慮至少對(duì)《公約》作準(zhǔn)本的如下地方進(jìn)行更正。(1)將《公約》名稱從“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際公約”更正為“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約”,這樣既使其更加符合中文的語(yǔ)言規(guī)范,也使之與目前中國(guó)政府對(duì)公約的一貫稱謂相一致。與此同時(shí),還可考慮建議將《公約》議定書的中文名稱也從“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約任擇議定書”改為“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約任擇議定書”,并對(duì)議定書正文中涉及《公約》名稱的地方作相應(yīng)的更正。(2)將序言中的“人人天賦尊嚴(yán)”改為“人人固有尊嚴(yán)”,將“天賦人格尊嚴(yán)”改為“人的固有尊嚴(yán)”,“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利”改為“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利”,并將“享受無(wú)所恐懼不虞匱乏之理想”改為“享受免于恐懼和免于匱乏的自由之理想”。(3)將第5條第2款的“減免義務(wù)”改為“克減”。(4)將第8條第1款第1項(xiàng)“關(guān)系組織規(guī)章”改為“有關(guān)組織規(guī)章”。(5)將第11條第1款中的“適當(dāng)生活程度”改為“適當(dāng)生活水準(zhǔn)”,“適當(dāng)之衣食住”改為“適當(dāng)之食物、衣著和住房”。(6)第13條第1款中的“容恕”改為“寬容”,第2款第1項(xiàng)“初等教育應(yīng)屬?gòu)?qiáng)迫性質(zhì)”改為“初等教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)”,并將第2款第2項(xiàng)“廣行舉辦”改為“廣泛舉辦”。(7)將第14條中的“免費(fèi)強(qiáng)迫初等教育”改為“免費(fèi)義務(wù)初等教育”,“普遍免費(fèi)強(qiáng)迫教育”改為“普遍免費(fèi)義務(wù)教育”。
注釋
[1]參見趙興梁:《〈聯(lián)合國(guó)防治荒漠化公約〉中文譯本錯(cuò)誤多》,載《科學(xué)新聞周刊》2000年第27期。
[2]參見黃風(fēng):《析〈聯(lián)合國(guó)反腐敗公約〉中文本第57條第3款的表述錯(cuò)誤》,載《比較法研究》2010年第1期。
[3]孫世彥的《〈公民及政治權(quán)利國(guó)際公約〉的兩份中文本:問(wèn)題、比較與出路》一文對(duì)《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約》兩份中文文本的差異以及由此帶來(lái)的相關(guān)法律問(wèn)題進(jìn)行了全面探討 (參見《環(huán)球法律評(píng)論》2007年第6期),而楊宇冠、甘雨來(lái)的《〈公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約〉中文本問(wèn)題研究》一文也討論了該公約的通行本的翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題 (參見《社會(huì)科學(xué)論壇》2009年10月期上半月刊)。
[4]《廣告法修改引熱議:煙草廣告該不該全面禁止?》,http://legal.people.com.cn/n/2014/1226/c188502-26280292.html,2018年4月10日訪問(wèn)。
[5]參見黃金榮:《經(jīng)濟(jì)和社會(huì)權(quán)利的可訴性問(wèn)題研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院2004年博士論文。
[6]孫世彥:《〈公民及政治權(quán)利國(guó)際公約〉的兩份中文本:問(wèn)題、比較與出路》,載《環(huán)球法律評(píng)論》2007年第6期。
[7]參見《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于批準(zhǔn)〈經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約〉的決定》 (2001年2月28日通過(guò))
[8]在國(guó)內(nèi)書籍使用或收錄《公約》中文通行本的占主流,例如,國(guó)際人權(quán)法教程項(xiàng)目組編寫:《國(guó)際人權(quán)法教程第二卷 (文件集)》,中國(guó)政法大學(xué)出版社2002年版;徐顯明主編《:國(guó)際人權(quán)法》,法律出版社2004年版;白桂梅、劉驍編《:人權(quán)法教學(xué)參考資料選編》,北京大學(xué)出版社2012年版。有關(guān)國(guó)際人權(quán)公約的匯編采用中文作準(zhǔn)文本的雖然比較少,但也并非沒(méi)有,筆者查到的主要有兩本,它們分別是:董云虎編著《人權(quán)基本文獻(xiàn)要覽》,遼寧人民出版社1994年版;張偉主編《聯(lián)合國(guó)核心人權(quán)文件匯編》,中國(guó)財(cái)富出版社2013年版。此外,白桂梅、劉驍編的《人權(quán)法教學(xué)參考資料選編》雖然收錄的是《公約》中文通行本,但明確提到這并非是中文作準(zhǔn)文本。
[9]有境外學(xué)者以聯(lián)合國(guó)最初出現(xiàn)《公約》中文通行本是在中華人民共和國(guó)政府恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位不久的1973年為由,無(wú)端惡意推測(cè)是中國(guó)政府故意將此錯(cuò)誤較多的《公約》中文通行文本強(qiáng)加給聯(lián)合國(guó),并無(wú)中生有地攻擊中文通行本的某些譯法 (如采用“人民自決權(quán)”表述而不是作準(zhǔn)本的“民族自決權(quán)”表述)是為了實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)的政治目的,參見司法晉、黃旭東,施奕如譯:《暗渡陳倉(cāng):中國(guó)給國(guó)際人權(quán)公約的考驗(yàn)》,載《臺(tái)灣人權(quán)學(xué)刊》第3卷第1期 (2015年6月);還可參見兩位作者的英文文章:james d.seymour&patrick yuk-tung wong,china and the international human rights covenants,in critical asian studies,vol.47,no.4,pp.514~536)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志也以司法晉、黃旭東的文章為依據(jù)渲染類似觀點(diǎn) (see un covenant suppressed in translation,in the economist,mar.19th2016.)。不過(guò),中國(guó)大陸學(xué)者孫世彥也對(duì)司法晉、黃旭東錯(cuò)誤百出的論點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)批駁,并明確提出聯(lián)合國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)才是應(yīng)該為此狀況負(fù)責(zé)的責(zé)任主體,參見孫世彥:《國(guó)際人權(quán)公約中文本問(wèn)題之再探討:兼與司法晉、黃旭東商榷》,載《臺(tái)灣人權(quán)學(xué)刊》第3卷第4期 (2016年12月)。
[10]例如,對(duì)于英文本《公約》序言第4段中“the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want”的規(guī)定,中文通行本有關(guān)“自由人類享有免于恐懼和匱乏的自由的理想”的規(guī)定無(wú)疑要比作準(zhǔn)本的“自由人類享受無(wú)所恐懼不虞匱乏之理想”的含義更加接近,因?yàn)楹笳邔⒈緫?yīng)表達(dá)為“享受無(wú)所恐懼不虞匱乏自由之理想”的含義變成“享受無(wú)所恐懼不虞匱乏之理想”。
[11]有關(guān)1967年1月12日聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)的有關(guān)決議案及其所附《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利國(guó)際公約》中文文本可以登錄聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站:http://daccess-dds-ny.un.org/doc/resolution/gen/nr0/783/02/img/nr078302.pdf?open element,2017年12月20日訪問(wèn)。
[12]在董云虎編著的《人權(quán)基本文獻(xiàn)要覽》中,《公約》中文作準(zhǔn)本名稱是“經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際盟約”,而在張偉主編的《聯(lián)合國(guó)核心人權(quán)文件匯編》中,中文作準(zhǔn)本名稱卻是“經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利國(guó)際盟約”。
[13]我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)對(duì)此種名稱的使用可以參見http://blog.renren.com/share/258289353/12688340772,2017年12月24日訪問(wèn)。
[14]我國(guó)香港特區(qū)政府對(duì)此種名稱的使用可以參見http://www.doc88.com/p-9357313193023.html,2017年12月24日訪問(wèn)。
[15]參見http://www.ohchr.org/ch/hrbodies/pages/treaty bodiesbbbbx,2017年12月24日訪問(wèn)。
[16]a/res/63/117.
[17]參見http://www.ohchr.org/ch/hrbodies/cescr/pages/cescrindexbbbbx,2017年12月24日訪問(wèn)。
[18]參見聯(lián)合國(guó)高專辦:《人權(quán)國(guó)際文件匯編第一卷 (第一部分)世界文書》,st/hr/1/rev.6 (vol.i/part 1),2002,第8頁(yè)。
[19]參見http://www.ohchr.org/ch/issues/documents/international_bill/2.pdf,2017年12月24日訪問(wèn)。
[20]如劉海年主編:《〈經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利國(guó)際公約〉研究》,中國(guó)法制出版社2000年版;柳華文:《論國(guó)家在〈經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利國(guó)際公約〉下義務(wù)的不對(duì)稱性》,北京大學(xué)出版社2005年版;楊松才等:《〈經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利國(guó)際公約〉若干問(wèn)題研究》,湖南人民出版社2009年版。
[21]參見楊宇冠、甘雨來(lái):《〈公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約〉中文本問(wèn)題研究》,載《社會(huì)科學(xué)論壇》2009年10月期上半月刊。
[22][奧]曼弗雷德?諾瓦克,孫世彥、畢小青譯:《〈公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約〉評(píng)注》 (修訂第二版),三聯(lián)書店2008年版,第123頁(yè)。
[23]參見[奧]曼弗雷德?諾瓦克,孫世彥、畢小青譯:《〈公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約〉評(píng)注》 (修訂第二版),三聯(lián)書店2008年版,第24頁(yè);亦可參見張磊:《論我國(guó)對(duì)〈公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約〉有關(guān)民族自決權(quán)主體范圍的保留問(wèn)題》,載《政治與法律》2013年第9期。
[24]孫世彥:《公民及政治權(quán)利國(guó)際公約的兩份中文本:問(wèn)題、比較與出路》,載《環(huán)球法律評(píng)論》2007年第6期。










